Jump to content
3DCoat Forums

Deutsche Übersetzung


orlando
 Share

Recommended Posts

Legt gerne los.

Ich arbeite leider nur noch sporadisch an der Übersetzung, da ich sehr viel zu tun habe und eine richtige Übersetzung immer enorm Zeit in Anspruch nimmt. Es fehlt deswegen leider wieder eine Menge. Sorry.

 

Wenn Euch Fehler in der bestehenden Übersetzung auffallen oder ihr eine bessere Idee habt, sagt einfach bescheid.

Gerne in diesem Thread.

 

Danke

Chris

Link to comment
Share on other sites

  • Member

Eine Sache, die mich schon lange stört: Das Snake-Tool heißt nicht Schnecke, sondern Schlange. Habe mich früher schon geärgert, was an dem Tool einer Schnecke ähneln soll.  :D

 

Ich finde die Übersetzung überwiegend sehr gut. Ich hoffe, du hörst nicht damit auf. Ist IMO ein Mehrwert von 3D-Coat zu z. B. zBrush.

Link to comment
Share on other sites

Aloha. Au waia, ich hab ja echt Schnecke geschrieben. Wie peinlich!  :blink:  :blush:

Das ist Betriebsblindheit! Werde ich direkt korrigieren und in einem der nächsten Updates ist es richtig.

 

Wenn ihr mehr davon habt, her damit.

 

Ich möchte an dieser Stelle noch sagen, das ich auf jeden Fall wieder Zeit in die Übersetzung investieren werde. Mein Ziel ist ein brauchbarer Status. Andrew ist nur immer so schnell mit seinen neuen Tools... deshalb bin ich immer froh, wenn ich ein aktuelles Release halbwegs Up To Date halten kann.

 

Ich übersetze die Tools übrigens nicht einfach wörtlich. Die Werkzeuge werden von mir immer angewendet, danach versuche ich dann auf Basis der englischen Beschreibung eine "korrektere" deutsche Anleitung zu schreiben. Daher dauert das bei mir immer etwas länger, als bei normalen Übersetzern. Ich habe dahingehend auch eine Vereinbarung mit pilgway. Sie wissen und schätzen diese Methode sehr, weil in diesem Zuge sehr oft auch Programmfehler gefunden werden, die nicht gleich offensichtlich sind.

 

Danke

Chris

Link to comment
Share on other sites

  • Advanced Member
Ich übersetze die Tools übrigens nicht einfach wörtlich. Die Werkzeuge werden von mir immer angewendet, danach versuche ich dann auf Basis der englischen Beschreibung eine "korrektere" deutsche Anleitung zu schreiben. Daher dauert das bei mir immer etwas länger, als bei normalen Übersetzern.

 

Also ich weiss das auch sehr zu schätzen. Ohne dich wäre ich auch erst mal aufgeschmissen gewesen am Anfang  . Die Kontexthilfe hat mir super geholfen !!!

 

Vielen Dank dafür   Chris ! :)

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Vielen Dank noch einmal.

 

Wo wir gerade davon sprechen... wie ihr sicher schon gemerkt habt, ist die weitere Übersetzung nicht so recht voran geschritten. Das liegt in erster Linie daran, das ich schlicht keine Zeit hatte. Zwar gibt es eine offizielle Seite, in der jeder seinen Senf in Deutsch eintragen kann. Aber genau dieser Senf hat mich vor einigen Jahren dazu bewegt, es lieber alleine zu machen und den Jungs von pilgway zu senden.

 

Damals war die deutsche Fassung grottig, milde ausgedrückt. Open Source ist zwar schön und "Open Translate" sicher auch... aber die Übersetzung hatte damals dermaßen viele Fehler. Nicht nur didaktisch oder thematisch sondern auch sprachlich.

 

Ich möchte niemanden daran hindern, die offene Übersetzung zu pflegen. Aber seid vorsichtig damit und versucht einige Regeln zu beachten. Zum Beispiel solltet ihr immer erst die Funktionen testen, bevor ihr sie übersetzt. Ich habe dazu immer wieder seit Langem Diskussionen mit pilgway. Sie meinen nämlich, es würde reichen den Text zu übersetzen. Doch Begriffe, die ich in Englisch für unterschiedliche Dinge gleich verwende, sind im Deutschen manchmal individuell. Auch die Tooltips werden vernachlässigt. Ich schreibe sie aber lieber so, das man sie auch anwenden kann und möglichst versteht.

 

Leider haben die Jungs von pilgway es immer noch nicht geschafft eine gescheite Lösung für ernsthaftes Übersetzen bereitzustellen. Die so oft gelobte schnelle Entwicklung des Programmes macht es uns Übersetzern übrigens nicht einfacher... manchmal verschwinden Wörter, manchmal werden sie auf einmal nicht mehr verwendet oder sie lassen sich schlichtweg nicht übersetzen, weil der Programmierer dazu keine Tags eingerichtet hat.

 

Naja... lange Rede kurzer Sinn: Ich spreche von Zeit zu Zeit mit den Jungs und versuche ein gescheites System einzuführen. Klappt leider nicht. Ich finde das schade, weil Übersetzungen nicht unterschätzt werden sollten. Viele seriöse Kunden aus der Industrie nutzen 3DC nicht, weil es nicht komplett in Deutsch vorliegt.

 

Ich werde sicher irgendwann wieder etwas in Deutsch beitragen. Aber dazu muss bei mir erst mal wieder etwas Zeit sein.

 

Wollt ich nur mal loswerden.

:-)

 

Wenn es was neues gibt, melde mich auf jeden Fall bei Euch.

 

Best wishes

Chris

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...