Jump to content
3DCoat Forums

NockCharis

Member
  • Posts

    74
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by NockCharis

  1. On 9/2/2021 at 10:18 AM, jene said:

    ちょっとここ見てくれてる人に相談があります。これ今後どうすればいいんやろなっていう。

     

    日本語版では今でも造形ルームのことを「ボクセル」ルームと翻訳してるんですが、これ英語版ではV4時代にSculptルームという名前に変わってるみたいなんですよね。

    意味は伝わると思うから多少ずれがあっても急に気にするものじゃないと思うんだけど、今後造形ルームのことを表現するときに

    伝統的にボクセルルームと呼び続けるか、それとも英語にならって「スカルプト」ルームと翻訳し直すか、気になってるんですわ。

    意味的にはどちらも聞きなれない専門用語だし、機能説明的にはそこまで重要な翻訳というわけでもないから放っておいてもいいと思うんですが、

    もし何か意見あったら意見もらえせんか?

    sculptroom.thumb.png.a70f71d1ae9a08a1b52bbc841ae26d89.png

    スカルプトの方が良いのではないかと思っていました。
    根拠としては開発に準拠したほうが今後に良いかなという点です。

  2. On 8/9/2021 at 5:50 PM, Andrew Shpagin said:

    Who wants to moderate this forum?

    And I will accept texts in any form now. As Japanese.xml, as F9, but please use 2021.22+

    Quote

     

    誰かこのフォーラムの司会をしたい人はいませんか?

    そして、今はどんな形でもテキストを受け付けます。Japanese.xmlとして、F9として、でも2021.22+を使ってください

     

    アンドリューさん。
    ご提案、ご連絡ありがとうございました。

    私の個人的な意見としては、現時点ではモデレーターを必要とするほどの人数はいないと考えています。
    しかし、いずれはトラフィックを整理する必要があるほど人気が出るかもしれません。
    私は今、3Dcoatをフルタイムで使っていないので、あまりここにいませんが、求められればここにいます。
    何かお役に立てることがあれば、ご連絡ください。

    個人的には、@jeneさんは日本での活動が活発で、3DCOATに多くの時間を費やしていると思います。
    もし、翻訳の方向性に迷うことがあれば、彼を中心に決めていくと良い結果が得られると私は思っています。
    (jene様、これは個人的な見解ですので、なにとぞ悪しからず... )



    F9キーの機能については、本当に素晴らしいと思います。
    早速使ってみましたが、そのわかりやすさに驚きました。実装していただき、ありがとうございました。
    活用させていただきます。

    基本的には、ユーザー同士で上書きできるようにして、F9キーを使うのが一番シンプルな方法だと思います。
    気に入らない翻訳に上書きされても、それを使って自分の好みの翻訳に修正することができます。
    より良い正確な翻訳だと思えば、このフォーラムで議論することができます。
    それがさらに悪い翻訳、例えば悪意のある翻訳であれば、おそらくこのフォーラムで取り上げて、強制的に修正してもらうことになるでしょう。
    場合によっては、投稿アカウントのブロックをお願いすることもあるでしょう。

    このように、互いに修正が可能になりましたので、自分が良い翻訳をしたと思ったら、投稿してみて良いのではないでしょうか。
    結局のところ、完全に正しい翻訳というものは存在しませんし、センスの違いによる衝突も必ずあります。
    その点はお互いに寛容でありたいと思っています。

    ----------------------------------

    Mr. Andrew.
    Thank you for your suggestion and for contacting me.

    My personal opinion is that there are not enough people to need moderators at this time.
    However, it may eventually become popular enough that we need to organize the traffic.
    I'm not here much right now, as I'm not using 3Dcoat full time, but I'll be here if asked.
    If there is anything I can do to help, please let me know.

    Personally, I think @jene is very active in Japan and spends a lot of time on 3DCOAT.
    If you are not sure about the direction of your translation, I think you will get good results if you decide to focus on him.
    (Dear jene, this is a personal request, so please don't take it personally...) )

    As for the function of the F9 key, I think it is really great.
    I used it right away and was amazed at how easy it is to understand. Thank you very much for implementing it.
    I will make use of it.

    Basically, I think the simplest way would be to allow users to overwrite each other and use the F9 key.
    If you get overwritten by a translation you don't like, you can use it to correct the translation to your liking.
    If you think it is a better and more accurate translation, you can discuss it in the forum.
    If it is an even worse translation, for example a malicious translation, we will probably take it up in this forum and force you to fix it.
    In some cases, we may even ask you to block the posting account.

    This way, directional corrections can now be made, so if you think you have done a good translation, why not post it?
    After all, there is no such thing as a correct translation, and there will always be conflicts due to differences in taste.
    I hope we can all be tolerant of each other in that regard.

  3. 初めまして、ノック・チャリスです。
    以前から英語フォーラムの方にはお邪魔していました。

    3DCGの仕事をもう20年くらいやってます。主にモデリングがメインです。
    現在は、CADで玩具を作ったりする仕事が多いです。

    3dcoatは、ずいぶん前から使っているように思います。zbrushも随分昔から使っていますが、今は3Dcoatを使う機会の方が多いです。
    用途は、造形品の分割や修正、スキャンからのリトポ、シンプルにモデリング、などです。


    何か作ったらこちらに載せてます。良かったらどうぞ。

     

    • Like 1
  4. もし時間があれば、あいさつ していってください。

    非常に多岐に渡って3Dのモデリング、テクスチャリング、UV を支えてくれるソフトウェアです。
    おそらく様々なタイプのユーザーさんがいらっしゃることでしょう。

    どんなユーザーが3Dcoatを使っているのかな?というのは、お互いに興味を持っていることだと思います。

    • Like 2
  5. F9の機能を用意して貰えたのはとてもありがたいですね。
     

    ここから私個人の見解となります。
    基本的には、上記F9の機能を使いつつ、問題がある翻訳を発見したら
    1つの 投稿 に1つの提案 の形で、ここに報告して解決して行くのが良いのかなと思いました。

    翻訳は、UIの見た目にもかかわることなので、こだわりを強く持っている方も大勢いらっしゃると思います。
    今回、F9 機能がついたことで、独自の翻訳を持てるようになったことは素晴らしいと感じています。

    おそらく、公式の翻訳を作る過程で、つよいこだわりを持つ方々が ここに限らずSNSで騒ぐような場面もあるかもしれません。
    反対に、特に問題の無い事象であれば、なんのレスポンスもつかないかもしれません。
    そういった、荒れたり過疎だったりな状況になったときにも、このスレッドに立ち返ってストレスを分解し低く下げて解決して行ければと
    そんな風に考えています。


    引き続きどうぞよろしくお願いします。


    ----------------------------------------------

     

    I am very grateful to have received the F9 feature ready to go.


    Here is my personal view.
    Basically, if you find a translation that has a problem while using the f9 feature above.
    I thought it would be a good idea to report the problem here in the form of one suggestion per post and solve it.

    I know that there are many people who are very particular about their translations, as they affect the appearance of the UI.
    I think it is great that we can now have our own translations with the f9 feature.

    In the process of creating an official translation, there may be some situations where people who are very particular may make a fuss not only here but also on sns.
    On the other hand, if it's not a problem, you may not get any response.
    Whenever I find myself in such a situation, I would like to come back to this thread to break down the stress and lower it to a lower level so that it can be resolved.
    That's what I'm thinking.


    Thank you for your continued support.

    • Like 1
  6. On 8/8/2021 at 3:27 PM, Andrew Shpagin said:

    I suggest the simple rules to get the correct Japanese translation.

    1) Give me the e-mails of trusted users that will do the translation (PM in forum).

    2) Translate some portion of text using the inner translation system (F9 key by default). Ensure the option Preferences->General->Translate directly ... is unchecked. Ensure that correct e-mails entered in the form during the translation.

    3) Notify me. But please first translate not too big chunk of text so that I will be able to check if all works as expectd.

    4) All texts will be applied to the next builds. The later translation for the same ID - bigger priory.

     

    There are several ways to do the translation, if this way is not convenient, suggest the other one. As alternative

    1) Check ON Preferences->General->Translate directly ...

    2) Do translation using F9. Use build 202122 or later

    3) Send me the modified Japanese.xml

     

    Please tell me what is better for you. Anyway I need that you use F9 because it sets the timestamp for every item.

    andrew Thanks for the suggestion.
    I'm sure everyone will have no objection to translating it in the meantime and using it as a benchmark for the future.


    差し当たって、andrewの提案を訳しておきますね。Deeplを使用します。

    -----

    正しい日本語の翻訳を得るための簡単なルールを提案します。

    1) 翻訳をしてくれる信頼できるユーザーのEメールを教えてください(フォーラムでのPM)。

    2) 内側の翻訳システム(デフォルトではF9キー)を使ってテキストの一部を翻訳する。環境設定->一般->直接翻訳...のオプションがチェックされていないことを確認してください。翻訳中のフォームに正しいメールが入力されていることを確認する。

    3) 通知してください。ただし、期待通りに動作しているかどうかを確認できるように、あまり大きなテキストの塊ではないものを翻訳してください。

    4) すべてのテキストは次のビルドに適用されます。同じIDで後から翻訳されたものは、より大きな価値があります。

     

    幾つかの翻訳方法がありますが、もしこの方法が都合が悪ければ、他の方法を提案してください。代替案として

    1) 環境設定->一般->直接翻訳をオンにする。

    2) F9を使って翻訳します。202122以降のビルドを使用

    3) 修正したJapanese.xmlを送ってください。

     

    どの方法が良いか教えてください。いずれにしても、F9を使った方がいいと思います。なぜなら、すべてのアイテムにタイムスタンプが設定されるからです。

    www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。
    -----

    • Like 1
  7. On 1/18/2021 at 10:41 PM, LeonTung said:

    Excellent sculpture ability, I don't know how to express this feeling in English.

    Very energetic and free.....mmm...very ...dramatic......

    Thanks for the great feedback.
    While sculpting with 3dcg is a lot of fun and free from gravity, there are many disadvantages of having no material to resist.
    Like the feeling that there is no trace of resistance to the object.

    One of the reasons I like 3dcoat is the sense of resistance that is unique to voxels, or the feeling that it is a unique material.
    As a result, I think I am able to make it look as if I have produced an output that I cannot produce with real materials.

    Your comment has given me an opportunity to think.
    Thank you very much.
     

  8. On 2021/1/10 at 午前10時33分, NockCharis said:

    I hope you'll forgive me for talking to myself here.

    I'm not a native English speaker, so I can't really intervene in the discussion, but the forums these days are a bit too emotional to read, even through translation.

    I understand that you want these features, but it may be important to say that you really don't like this or don't think this is a good idea, but I think what is more important is the workflow suggestions and their convenience.
    One good thing I saw recently was an attempt to create nurbs-like surfaces from the curve tool.
    I think that would be really useful. In particular, if it becomes possible to have something like a loft curve in a non-destructive way, I think it will give us a big advantage over other software.

    That kind of interaction is fun to watch and makes me feel good.

     

    I think the development team is doing amazingly well.
    They are taking a very serious approach to the genre of modeling in computer graphics.

    I am happy to be able to work with such software and to have so many users.
     

     

     

  9. 久しぶりだなあ。
    正直、日本語フォーラムも欲しいですね。

    It's been a while.
    To be honest, I'd like to see a Japanese forum as well.

    The new cross sim is really good!
    I'd be happy if the collision detection and masks were a little easier to use.

    コメント 2020-08-13 172634.png

    コメント 2020-08-13 163246.png

    • Like 1
×
×
  • Create New...