Jump to content
3DCoat Forums

Полноценный перевод интерфейса


Recommended Posts

  • Member

К создателям. Ребят, пожалуйста, оставляйте комментарии внутри файла перевода, группируйте под ними функции с общим меню. Сделайте, чтобы программа игнорировала нормальный xml-комментарий вида <!--комментарий-->

Сейчас это выглядит как АД, пункты меню сплошной простынёй, разбросаны по документу, некоторые дублируются. Переводить трудно, приходится заглядывать постоянно во французскую версию, которая переведена наиболее полно из пишущихся латиницей. И чем дальше, тем хуже будет: программа разрастается, структура усложняется, а у перевода структуры нет.

Если нет итема на русском, тупо вставляйте английский. Иначе приходится открывать французский интерфейс (в английском файле их тоже нет), смотреть что там написано, искать в файле, переносить блок в русский, переводить.

И ещё момент: встречаю обороты типа «Запечь (bake) текстуры». Не надо так. Слово «запечь» настолько распространённое, что его знаю даже я, ни разу этого не делавший и просто читавший иногда про разработку игр.

Помимо этого. Огромным подарком любому переводчику будет функция показа имени item-блока в статусной строке и копирование его по горячей клавише. То есть наводишь на любой пункт меню, в статусе. Копируешь, ищешь в файле перевода, если нет — добавляешь. Это сильно ускорит перевод на любой язык, а значит и распространение программы. Сам я норм английский знаю, чтобы работать в непереведённом интерфейсе. Только это дополнительные ресурсы мозга требуются, чтобы переводить и понимать на ходу (я не из тех, кто говорит «глоссинес» не понимая значения, а понимая что оно как-то влияет на блеск).

Ну ладно, служебный файл, который мало кто видит — полбеды.

Только вод подход в интерфейсе такой же:

PrtScr067--03-08-2016.jpg

Что вынуждает меня послать, сделавшего это, читать статью: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/136/ Как видите, всё просто.

Если не понятно, то я проиллюстрирую. Тоненькая отбивочная полосочка ничего не решает. Два крупных слипшихся блока воспринимаются как единый, а полосочка просто становится мусором.

PrtScr068--03-08-2016.jpg

Ещё рекомендую раскладку Бирмана, чтобы писать б

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Member

Ещё рекомендую раскладку Ильи Бирмана, чтобы писать было удобнее нормальные „кавычки“ или «такие», а не "дюймы"

Да, да, этот значок означает дюймы или угловые секунды, а в программировании закрепились просто по факту отсутствия удобных типографских раскладок и ограничения ASCII. В тексте же — такой же моветон, как если бы я оформлял цитаты °градусами° или ™трейдмарками™

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...
  • New Member

Добавлю ещё одно предложение по переводу.

Есть ещё хорошая идейка, разделить на два, понятие перевода интерфейса. То есть, отдельно язык кнопок интерфейса и отдельно язык комментариев к кнопкам.

Прилагаю скрин идеи для полной ясности :)

1.jpg

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...