Member HitryiPryanik Posted August 3, 2016 Member Report Share Posted August 3, 2016 К создателям. Ребят, пожалуйста, оставляйте комментарии внутри файла перевода, группируйте под ними функции с общим меню. Сделайте, чтобы программа игнорировала нормальный xml-комментарий вида <!--комментарий--> Сейчас это выглядит как АД, пункты меню сплошной простынёй, разбросаны по документу, некоторые дублируются. Переводить трудно, приходится заглядывать постоянно во французскую версию, которая переведена наиболее полно из пишущихся латиницей. И чем дальше, тем хуже будет: программа разрастается, структура усложняется, а у перевода структуры нет. Если нет итема на русском, тупо вставляйте английский. Иначе приходится открывать французский интерфейс (в английском файле их тоже нет), смотреть что там написано, искать в файле, переносить блок в русский, переводить. И ещё момент: встречаю обороты типа «Запечь (bake) текстуры». Не надо так. Слово «запечь» настолько распространённое, что его знаю даже я, ни разу этого не делавший и просто читавший иногда про разработку игр. Помимо этого. Огромным подарком любому переводчику будет функция показа имени item-блока в статусной строке и копирование его по горячей клавише. То есть наводишь на любой пункт меню, в статусе. Копируешь, ищешь в файле перевода, если нет — добавляешь. Это сильно ускорит перевод на любой язык, а значит и распространение программы. Сам я норм английский знаю, чтобы работать в непереведённом интерфейсе. Только это дополнительные ресурсы мозга требуются, чтобы переводить и понимать на ходу (я не из тех, кто говорит «глоссинес» не понимая значения, а понимая что оно как-то влияет на блеск). Ну ладно, служебный файл, который мало кто видит — полбеды. Только вод подход в интерфейсе такой же: Что вынуждает меня послать, сделавшего это, читать статью: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/136/ Как видите, всё просто. Если не понятно, то я проиллюстрирую. Тоненькая отбивочная полосочка ничего не решает. Два крупных слипшихся блока воспринимаются как единый, а полосочка просто становится мусором. Ещё рекомендую раскладку Бирмана, чтобы писать б 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member HitryiPryanik Posted August 3, 2016 Author Member Report Share Posted August 3, 2016 Ещё рекомендую раскладку Ильи Бирмана, чтобы писать было удобнее нормальные „кавычки“ или «такие», а не "дюймы" Да, да, этот значок означает дюймы или угловые секунды, а в программировании закрепились просто по факту отсутствия удобных типографских раскладок и ограничения ASCII. В тексте же — такой же моветон, как если бы я оформлял цитаты °градусами° или ™трейдмарками™ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Member alienatedd1988 Posted January 29, 2017 New Member Report Share Posted January 29, 2017 Добавлю ещё одно предложение по переводу. Есть ещё хорошая идейка, разделить на два, понятие перевода интерфейса. То есть, отдельно язык кнопок интерфейса и отдельно язык комментариев к кнопкам. Прилагаю скрин идеи для полной ясности Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.