Jump to content
3D Coat Forums
Sign in to follow this  
HitryiPryanik

Полноценный перевод интерфейса

Recommended Posts

К создателям. Ребят, пожалуйста, оставляйте комментарии внутри файла перевода, группируйте под ними функции с общим меню. Сделайте, чтобы программа игнорировала нормальный xml-комментарий вида <!--комментарий-->

Сейчас это выглядит как АД, пункты меню сплошной простынёй, разбросаны по документу, некоторые дублируются. Переводить трудно, приходится заглядывать постоянно во французскую версию, которая переведена наиболее полно из пишущихся латиницей. И чем дальше, тем хуже будет: программа разрастается, структура усложняется, а у перевода структуры нет.

Если нет итема на русском, тупо вставляйте английский. Иначе приходится открывать французский интерфейс (в английском файле их тоже нет), смотреть что там написано, искать в файле, переносить блок в русский, переводить.

И ещё момент: встречаю обороты типа «Запечь (bake) текстуры». Не надо так. Слово «запечь» настолько распространённое, что его знаю даже я, ни разу этого не делавший и просто читавший иногда про разработку игр.

Помимо этого. Огромным подарком любому переводчику будет функция показа имени item-блока в статусной строке и копирование его по горячей клавише. То есть наводишь на любой пункт меню, в статусе. Копируешь, ищешь в файле перевода, если нет — добавляешь. Это сильно ускорит перевод на любой язык, а значит и распространение программы. Сам я норм английский знаю, чтобы работать в непереведённом интерфейсе. Только это дополнительные ресурсы мозга требуются, чтобы переводить и понимать на ходу (я не из тех, кто говорит «глоссинес» не понимая значения, а понимая что оно как-то влияет на блеск).

Ну ладно, служебный файл, который мало кто видит — полбеды.

Только вод подход в интерфейсе такой же:

PrtScr067--03-08-2016.jpg

Что вынуждает меня послать, сделавшего это, читать статью: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/136/ Как видите, всё просто.

Если не понятно, то я проиллюстрирую. Тоненькая отбивочная полосочка ничего не решает. Два крупных слипшихся блока воспринимаются как единый, а полосочка просто становится мусором.

PrtScr068--03-08-2016.jpg

Ещё рекомендую раскладку Бирмана, чтобы писать б

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ещё рекомендую раскладку Ильи Бирмана, чтобы писать было удобнее нормальные „кавычки“ или «такие», а не "дюймы"

Да, да, этот значок означает дюймы или угловые секунды, а в программировании закрепились просто по факту отсутствия удобных типографских раскладок и ограничения ASCII. В тексте же — такой же моветон, как если бы я оформлял цитаты °градусами° или ™трейдмарками™

Share this post


Link to post
Share on other sites

Добавлю ещё одно предложение по переводу.

Есть ещё хорошая идейка, разделить на два, понятие перевода интерфейса. То есть, отдельно язык кнопок интерфейса и отдельно язык комментариев к кнопкам.

Прилагаю скрин идеи для полной ясности :)

1.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×