Frenchy Pilou

Traduction de l'interface de 3D COAT

17 posts in this topic

Si vous n'avez pas la dernière traduction intégrée de l'interface

elle se trouve ici

Elle n'est pas non plus mise à jour entre quelques bétas successives, le temps qu'Andrew mette les nouveaux menus dans son système de traduction!

Si vous avez des remarques, des suggestions au sujet de cette traduction, n'hésitez pas à me le faire savoir!

J'y répondrais au mieux! :drinks:

Share this post


Link to post
Share on other sites

je voudrais juste exprimer mon humble opinion

concernant les traductions de menus de logiciels en général et en particulier dans le graphisme

je garde toujours la version originale (anglais ou français) pour la simple raison que tous ou la majorité des tutoriels que

l'on rencontre en nombre sont dans la langue d'origine (de vente) du "soft",

les forums, les recherches sur internet guident à travers les menus originaux,

c'est très lourd, à mon goût, de devoir mentalement traduire pour décrypter un tutoriel devenu ambigüe trouvé sur un site étranger.

ça n'engage que moi mais je pense que d'autres partagent mon avis.

maintenant je ne veux ni minimiser ni décourager qui que ce soit

et je trouve louable que quelqu'un le fasse si le besoin est là.

merci pour ces initiatives pour défendre notre chère langue mais une langue "unifiée" (anglais aujourd'hui)

permet sûrement des échanges plus riches ou plus nombreux entre les gens même si la barrière existe et rebute au départ.

excusez moi pour cette longue diatribe mais j'avais besoin de le dire.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je suis bien d'accord, mais il y a un nombre incroyable de personnes qui n'ouvrent même pas un logiciel sachant que celui-ci est dans une langue étrangère!

De toute manière il est très facile de basculer d'une langue à l'autre dans les options, la langue d'origine est donc gardée ipso facto :)

En fait la langue d'origine n'est même pas l'anglais, mais ici, je crois le russe! :)

Evidemment la traduction des mots techniques restent un problème!

Comment traduire edge loop? Edge ring? Boucle d'arêtes(de bords, de segments) bandes de côtés, bague d'arête, anneau de côtés?etc ...effectivement c'est pas très beau ni très parlant! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

ok frenchy pilou

c'est tout à fait ce que je voulais exprimer.

bon courage !

Share this post


Link to post
Share on other sites

@ZEKK

Y aura t-il un manuel en fr?

Il y a maintenant le Manuel en ligne dans le Wiki :D

Il y a déjà "l'aide en ligne" en français, intégrée au programme qui peut donner pas mal d'informations et les vidéos qui permettent de comprendre les différentes fonctions :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

perso j'utilise le logiciel en anglais justement parce que certains termes techniques galère à traduire...Donc je m'y retrouve plus ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

 

J'ai installé la démo de 3D-Coat sur steam et j'ai voulu bien faire en basculant l'appli en VF mais il y à quelques soucis.

 

Tout d'abord, une bonne partie des textes des menus et messages d'aide ne veulent rien dire, sont mal exprimés ou piquent les yeux avec des inversions de sujet/verbe ou de la ponctuation aléatoire ( des virgules de trop dans les intros  : "sculpter sans, aucune contrainte [...]", inversion dans le menu voxels :  "Lisser tout" ou "Montrer tout" ).

Bref, j'ai fait un saut sur le site pour comprendre pourquoi la trad était aussi bizzare avant de voir que c'est parce qu'elle est collaborative avec l'auteur de ce topic comme contributeur principal... et unique il semblerait. : S

Au hasard, 2 fiches :

 http://3d-coat.com/show_translation.php?language=French&page=126 ; "créer la simplification", "[...] simplification essentielle", "Début" ...

 http://3d-coat.com/show_translation.php?language=French&page=91  : "requis", "touche à définir", "[...] par défaut positions et tailles" ...

 

Je suis désolé de débarquer comme ça pour critiquer surtout que c'est apparemment le travail d'une seule personne et j'aimerais moi même avoir plus de temps pour contribuer gracieusement mais la, il faut vraiment que quelqu'un fasse une relecture et surtout se serve de 3D-coat en FR pour checker et se rendre compte si ça a un sens. C'est dommage parce que ça porte un coup à l'image de l'outil.

 

Enfin bref, je suppose de toute manière que tout le monde s'en fout compte tenu de la date du dernier post mais bon ...

 

 

T.S

Share this post


Link to post
Share on other sites

et unique il semblerait

 

Il me semble aussi! :D

Je compte m'y pencher l'année prochaine! ;)

 

De toute façon tout le monde peut faire sa propre traduction, il suffit de produire sa propre version,  qui peut bien sûr réemployer ce qui existe déjà, et en re-sauvegardant le tout avec !

Très pratique comme système!

Ainsi il n'y a qu'à changer que ce qui pose problème! Pas la peine de se recogner tous les articles! :)

 

Ps La virgule est virée! :) Suffit de demander ! Mais il y a l'air d'avoir un malaise pour cet article, tout ne se modifie pas comme on l'écrit!

 

le "touche à définir" je ne vois que à "%s" qui devrait être  à '%s' mais pas moyen de mettre autre chose! :(

 

Pour le reste faut voir!  Je n'ai pas encore eu le temps de faire marcher la bête!

 

Les seuls "Lisser tout" que je trouve, ont dans la colonne de gauche: Smooth All !

 

Les seuls "Montrer tout" que je trouve ont dans la colonne de gauche! Unhide All !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Et en plus, ne pas oublier que c'est une traduction qui est déjà passée du russe, à l'anglais qui est déjà très spéciale!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

une remarque:

"extruder", c'est aussi un mot  tout à fait français (latin extrudere, "pousser dehors") .

Pas la peine de traduire "extrude" par "monter", mot qui ne traduit d'ailleurs pas bien du tout ce qui se passe quand on extrude.

bon courage. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci de la remarque, je vais faire une révision générale à la fin du mois! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

ça y est c'est parti :)

Il y a plusieurs petits écueils - lignes trop longues dans des menus ou dans des fenêtres non redimensionnables!

Il faut donc résumer quelques fois pour que les menus verticaux ne débordent pas trop sur l'écran de travail!

Ou que les titres du haut de l'écran soient lisibles en entier!

L'anglais étant par rapport au français très reserré!

Sinon il y a environ 5220 articles, on n'est pas couché! :)

 

Mais ce n'est pas trop dans l'index qu'il faut regarder mais dans le programme lui-même car il donne l'écartement admissible.

 

Je vous propose si voyez soit des coquilles, des non sens, soit des problèmes dans les menus de me donner

le numéro d'article avec la correction souhaitée ou un point de désaccord! :)

 

Je suis parti du menu en haut à gauche et j'ai commencé à explorer l'arborescence!

 

Pour tester le résultat de la dernière version sur sa machine il faut récuper le fichier généré "From latest translations by time"

donc cliquer sur "Generate XLM" (évidemment en perpétuelle évolution)

Attendre un court moment que le fichier arrive à la maison mère sinon le fichier French.xlm à charger ensuite sera tronqué!

 

A priori il n'y a pas trop de raison de charger les fontes car normalement vous les avez déjà sur vos machines!

 

Ce fichier étant chargé, il faut planquer dans un coin l'original French du dossier Languages au cas où :)

Et le remplacer par celui chargé!

 

Il faut repasser en anglais car le programme garde en mémoire l'ancien fichier

et repasser enfin en français!

Vous devriez avoir la toute dernière version de l'interface francisée pour la tester! :)

 

Après, dicussion sémantique faut-il garder Displacement ou pas, Bump ou pas, low poly pour basse résolution etc...

c'est quasi l'académie! :)

 

De plus il faut savoir qu'on ne peut hélas remplacer tout d'un coup

et qu'on est obligé de les faire un par un, ce qui freine les les ardeurs de suite!

70 item  pour Displacement par exemple = une bonne heure !

Car hélas même si l'outil de recherche est bien fait, il faut aller à la page concernée, puis à l'article concerné!

Tout cela est chronophage! Entre parenthèse la recherche ne se fait que sur le mot exact majuscule comprise!

 

Displacement Ptx : donnerait Déplacement Ptx ce qui ne veut pas dire tout à fait la même chose :)

C'est pourquoi il vaut peut être mieux garder certains anglicismes! :)

Et faire d'incessant aller-retour : anglais / français dans le programme!

 

A suivre...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now